Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 1 Responses : 80 Comments : 8 |
| | Joey askbenny.net 2009-11-10 / 11:58PM | | THANKS ,
But What is the Base that We Must Take In consideration To Make a Word Like yāntái ( 烟台 ) Instead of yāntái (胭台)
Of Course you know that this character 烟 Means Smoke or tobacco And That Character 胭 means rouge
SO PLEASE TELL ME WHAT IS THE BASE THAT MAKE THISyāntái ( 烟台 ) Is CORRE… Hey Gorsian,
Let’s go back the question “烟台” and “胭台”, I think I need to tell you why Chinese
people name the city as “烟台”. In Ming Dynasty,The HongWu Emperor
built some beacon towers in a mountain, those towers served to raise alarms
(fire during night and smoke in the daytime) against the Japanese pirates.
In Chinese, the formal name of beacon towers is “烽火台”, but maybe
the people in that place don’t like this name, so they gave those beacon towers a
short name — “烟台”, means the tower can rise smoke. and they called the mountain
as “烟台山”, the city which is near by the mountain as “烟台市”. Today, most of people
don’t know the story about those beacon towers , so when they are using “烟台”, they
mean the YanTai City not those beacon towers.
So, Gorsian, that’s why we call the YanTai City as “烟台” not “胭台”.
Learn Chinese, Speak Mandarin. | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-11 / 06:13AM | | Hey Gorsian,
Let’s go back the question “烟台” and “胭台”, I think I need to tell you why Chinese
people name the city as “烟台”. In Ming Dynasty,The HongWu Emperor
built some beacon towers in a mountain, those towers served to raise alarms
(fire during night and smoke in the dayt… YAA VERY GOOD THANK YOU FOR THIS WONDERFUL INFORMATION
So Chinese People Link Their Characters of Writing By Their Events History Rather than Link Them(characters) By a special language Grammar Compared With English Language and Arabic Language :
So they Link this Character 烟( 烟台 ) as a symbol of the Beacon Towers and this [ 山 ] that refers to mountains that the Beacons Towers That Located on it (mountains) .
SO WE Concluded That Choosing Between All Of these YĀN as following
阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 = YĀN
So Choosing Between any of these YĀN Depends on many factors Like : 1- Historical Events Like Beacons Towers
2- The Provinces In China For Example : Shangdong Province May Use 烟 or more and Shanghai Province may Use 腌 Or More and so on ..
3- The Type of Chinese Writing Weather It (traditional Chinese Or Simplified) And I know that all of these 阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 = YĀN are Simplified ..
4- AND Sometimes May Be Chinese Writing Grammar May Be Has An Influence To Choose Which The suitable YĀN weather it 阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 …. | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 1 Responses : 80 Comments : 8 |
| | Joey askbenny.net 2009-11-11 / 11:58AM | | YAA VERY GOOD THANK YOU FOR THIS WONDERFUL INFORMATION
So Chinese People Link Their Characters of Writing By Their Events History Rather than Link Them(characters) By a special language Grammar Compared With English Language and Arabic Language :
So they Link this Character 烟( 烟台 ) as a symbo… There are 2 ways to make a new word in Chinese,
1. By meaning, like the name of “YanTai” City, the people is using “烟台”,
as people think those towers can rise smoke so they used
the two characters. This is a tradition way to name something.
2. By pronunciation, often used for something adapted from foreign country,
like “巴士” (bā shì, bus), because Chinese people have never had bus before,
it was from the west.So people also call the bus as “bā shì”, the pronunciation
is almost similar to the English. As for choosing the Chinese characters
for “bā shì”, they use “巴士”, because of the pronunciation"巴" and “士”
which have no negative meaning in Chinese.
I think most of foreigners, they don’t learn Chinese characters just learn
pinyin because Chinese character is hard, but this is not a good way to
understand Chinese.
Please also note that, most of time, when we hear a new chinese word that
we never know before, we alway ask how to write it, not guess it.
Learn Chinese, Speak Mandarin. | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2007-11-08 Language : English Posts : 111 Responses : 156 Comments : 12 |
| | Roland Parijs yahoo.com 2009-11-12 / 02:10AM | | Many Thanks To you ,
Yes Of Course there is a difference Between Kairo And Cairo But
In Egypt It Doesn’t matter to us Because We Speak Arabic Language
Cairo Or Kairo It Depend On English Language That Of Course Have Pronunciation More Clearer than Chinese And many of words Like Sea and See… Hello all
In all languages words are build with sylables
(combination of a consonat and a vowel).
Thats how we spell words and seperate them if need be.
Some words are only one sylable long like: yes, no, but,
when some have more syalbles like: women (wo-men)
relativity (re-la-ti-vi-ty) etc.
So there is re unlimitid ways to make new words without
the danger to make a word already excisting.
Not so in Chinese, because all Chinese words
(especially old chinese) excist out of one
sylable only so forexample wo-men which is on word in
English is two in Chinese wo=I men=plural indicator only
used for people. That means that Chinese have many,
many homenyms.
(We build sylables with letters (vowels consonants), spell
words with sylables and write sentences with words.
In Chinese however sylables are words so in that way you could ay
they spell whole sentences! )
So yan on its own can have many meanings when pronounced or
written in pinyin. An other word is neaded
to narrow down its meaning. Forexample lì has many meanigs,
on its own it makes no sence to a Chinese but combined with shǐ
it means history combined with hài it becomes lihai 利害 meaning terrible, formidable.
Maybe this is the reason why Chines has tones to distinguish
between homnimes.
But in writing (there are a view exceptions) each word
has its own character. But that character descibes
the meaning of the word not how it is pronounced.
When Chinese don’t understand what you mean by li hey might
ask ‘lishi de li haishi lihai de li’ the li of lishi or
the li of lihai.
万事如意
陆蓝克 | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2007-11-08 Language : English Posts : 111 Responses : 156 Comments : 12 |
| | Roland Parijs yahoo.com 2009-11-12 / 02:27AM | | كيف حالك يا سيد كورسيان
هل أنت من مصر؟ أنا تعلمت اللغة
العربية الفصحى قبل أن
أبدا بتعليم اللغة الصينية.
أنا أحب الخط العربي والعامة الصينية.
مع السلامة
你好口喜安先生
你是不是埃及人?
除了中文以外还学阿拉伯文。
万事如意
陆蓝克
Hello Corsian,
Are you from Egypt.
I studied calssical Arabic as wel.
Roland | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-12 / 06:48AM | | كيف حالك يا سيد كورسيان
هل أنت من مصر؟ أنا تعلمت اللغة
العربية الفصحى قبل أن
أبدا بتعليم اللغة الصينية.
أنا أحب الخط العربي والعامة الصينية.
مع السلامة
你好口喜安先生
你是不是埃及人?
除了中文以外还学阿拉伯文。
万事如意
陆蓝克
Hello Corsian,
Are you from Egypt.
I studied calssical Arabic as wel.
R… HIIIIII AHLEN
YES OF COURSE I AM FROM EGYPT AND YOU FROM WHERE ?
ARE YOU ADMIRED WITH ARABIC THE MOST THING THAT MAKE ARABIC
ACCEPTABLE IS ARABIC LANGUAGE ARE SPRITICAL LANGUAGE AND YOU CAN
FEEL IT TO EXPRESS THE HUMAN FEELING LIKE LOVE , ADORE , AND SO ON BUT IT IS HARD IF YOU USE ARABIC TO LEARN ANY TECHNICAL MACHINERY LIKE COMPUTER PROGRAMS LIKE ( Word, Excel,…etc)
AND ALSO COMPUTER PROGRAMMING LANGUAGE IN COMPUTER LIKE VISUAL BASIC SO IT IS BETTER TO USE ENGLISH LANGUAGE TO LEARN THEM
MANY BEST CONGRATULATIONS AND WHISHES FOR YOU ROLAND .
مع أطيب التهــانى و الأمنيــات لك يــارولاند
AND SOON I WILL TALK WITH YOU ABOUT CHINESE CHARACTERS I HAVE A LINK THAT SHOW APPLICATION OF LITTLE PINYIN CONVERTER IT CONVERT A CHINESE CHARACTER TO THE PRONOUNCE IN ENGLISH JUST COPY AND PASTE CHINESE CHARACTER FROM ANY PAGE WEATHER IT ON WEB OR ON COMPUTER THEN PASTE IT IN THE APPLICATION THEN CLICK THE BUTTON BLOW THEN THE CHARACTER WILL WRITTEN AND ITS PRONOUNCE IN ENGLISH LIKE THIS: 烟台=yān tái | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-12 / 07:32AM | | There are 2 ways to make a new word in Chinese,
1. By meaning, like the name of “YanTai” City, the people is using “烟台”,
as people think those towers can rise smoke so they used
the two characters. This is a tradition way to name something.
2. By pronunciation, often used for somethin… HELLO Joey 喂 wèi Joey,,,
YA EXACTLY THERE ARE MANY OF CHINESE WORDS THAT LIKE ENGLISH WORDS LIKE 咖啡 = kā fēi = Coffee and Also Like
卢克 =lú kè = Luke and also Bus As you said BUT :
Why Pinyin Is Not Good To understand Chinese ? I think if we learn pinyin and also take in consideration the other factors and reason to Distinguish Between the Characters With The Same Pronounce Like 阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 = YĀN MAY BE achieving The Purpose at least with 60% Percent .
And Also As you Told if we tell the word Smoke As This
烟 雾=yān wù = Smoke SO This 烟 in This Case Have No
Meaning Or Have no Negative Means BUT I KNOW WELL THAT WE
CANNOT ALSO USE THIS 阉 雾 = yān wù BECAUSE THIS 烟 STILL
REFERS TO THE SMOKE THAT GET OUT OF THE BEACONS DEFENSIVE
TOWERS SO We Have To do conciliation When We Make A New
Chinese Word Between many Factors (1- THE PRONOUNCE WHETHER IT yān Or yán or Tai and so on
2- The Base Or the reason on which We will Choose the rightest Character or Accurate Character From These For Example : 阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 = YĀN
3-The Type Of The word In Chinese Language Whether it New Word In Chinese Like Bus Or A Knowable Word..
AND I understand You Well about If There is A new Word IN Chinese Like For Example SUPPOSING THAT THERE IS A NEW WORD IN CHINESE CALLED FOR EXAMPLE : yān qū and SUPPOSE THAT THIS WORD MEANS FRIEND ,,,,,,,,,,,,,,,,
SO WHICH CHARACTER YOU WILL CHOOSE TO WRITE THIS PRONOUNCE YĀN is IT [阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹] I know well also as you Told me that We Cannot Guess in Chinese Language How To write The NEW Word But THAT IS VERY STRANGE AND ILLOGICAL BECAUSE FOR EXAMPLE I CAN TELL THIS WORD IN CHINESE ( HONG )AND GUESS IT AND WRITE IT IN ENGLISH SO ITS EASY SO MAY BE CHINESE LANGUAGE SCIENTISTS WILL BE ABLE TO SOLVE THIS PROBLEM FROM THEIR POINT OF VIEW …… | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 1 Responses : 80 Comments : 8 |
| | Joey askbenny.net 2009-11-12 / 10:49PM | | Hello Gorsian,
May I correct a Chinese mistake in your post,
please don’t use “喂 wèi Joey”, it’s not good
to be used in a public place or any title of
email or letter, you can use “你好 Joey”.
let’s continue your question,
1. "Why Pinyin Is Not Good To understand
Chinese ? "
It’s not what I mean, I mean learn
PinYin but don’t learn how to write Chinese
Character is not a good way to understand
Chinese.
2. “But THAT IS VERY STRANGE AND ILLOGICAL”
Yes, I think you are right, I should say,
“We BETTER to ask how to write it, not guess
it." Of course, you can guess it, but, you know,
many Chinese characters share same pronunciation,
even native Chinese speakers make mistakes
sometimes. I give you this PinYin -
“dà biàn huó rén”, you can try to translate
into Chinese words, don’t ask any Chinese
people, you try to do it by yourself, I will
give you correct answer tomorrow.
Joey
Learn Chinese, Speak Mandarin. | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-13 / 03:54AM | | Hello Gorsian,
May I correct a Chinese mistake in your post,
please don’t use “喂 wèi Joey”, it’s not good
to be used in a public place or any title of
email or letter, you can use “你好 Joey”.
let’s continue your question,
1. "Why Pinyin Is Not Good To understand
Chinese ? "
It’s n… 你好= nǐ [hǎo,hào] Mr Joey
I am So sorry about this “喂 wèi Yes You are Right About PINYIN
YES YOU ARE RIGHT IT IS NOT GOOD WAY TO UNDERSTAND CHINESE BECAUSE WE LOOSE THE ABILITY TO WRITE CHINESE CHARACTER YES BUT I LEARN IT (PINYIN) BY THIS WAY : FIRST :I KNOW THE PRONOUNCE YĀN SECOND I TRY TO WRITE THE SUITABLE CHARACTER 烟 .
ABOUT “dà biàn huó rén” OK 大便= dà biàn = to defecate;
excrement; feces
huó=获=to capture or huó=祸=disaster or huó=货=goods; money
huó=镬=boiler
rén = 纫=to thread (needle)
rén = 认=to know
rén = 轫=brake
rén = 饪=cooked
dà biàn huó rén”=to defecate disaster brake . I try To Reconcile the suitable meaning to suitable Character .
I AM WAITING YOUR ANSWER TAKE YOUR TIME
AND I WANT YOU TO KNOW I AM LIVING IN EGYPT NOT IN CHINA SO THERE ARE LESS CHINESE PEOPLE THERE MOST OF THEM ARE EXISTING IN SELLING GALLERIES IN THE CITY THAT I LIVE ( ALEXANDRIA )SO THEY ARE FAR AWAY FROM MY RESIDENTIAL HOUSE . | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2007-01-01 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 2359 Comments : 75 |
| | Benny the Mandarin Teacher askbenny.cn 2009-11-13 / 03:25PM | | Hi Gorsian,
Actually “da4bian4 huo2 ren2” is one of the famous Magic trick, in English it would be translated as “The magic of metamorphism”.(for people).
The characters are “大变活人”.
大 = big
变 = to transform
活 = alive
人 = people
so “大变” is very different from “大便”, even though they sound exactly same thing.
Therefore, the Character learning is vital. If you don’t understand or can’t recognize any characters, then to a point, you will be very confused about the Chinese words and the meaning.
Benny
Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny | |
|