Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 67 Comments : 15 |
| | Phoebe Sun [سون جينغ] gmail.com 2009-11-07 / 09:23AM | | Yes, it’s correct.
学中文,学汉语
Learn Chinese, Learn Mandarin | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-08 / 04:01AM | | To : Phoebe Sun [سون جينغ]
|
zǎo shàng hǎo 早 上 好
THANKS VERY MUCH Please Tell Me What is the Difference Between this Character 焰 = yàn and this Character 燕= yàn ?
BOTH OF THEM 焰 and 燕 GIVE yàn So what is the diffrence between this and that ? | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 67 Comments : 15 |
| | Phoebe Sun [سون جينغ] gmail.com 2009-11-08 / 09:25AM | | zǎo shàng hǎo 早 上 好
THANKS VERY MUCH Please Tell Me What is the Difference Between this Character 焰 = yàn and this Character 燕= yàn ?
BOTH OF THEM 焰 and 燕 GIVE yàn So what is the diffrence between this and that ? 焰means火苗(huǒmiáo)=Flame
e.g.
焰火=yànhuǒ=pyrotechnicdisplay;fireworks;
中国的春节,人们会放焰火庆祝节日.
燕: A kind of migratory birds=swallow
中国人认为燕子很可爱,动作敏捷, 所以常会用来小孩子很可爱,或是某人做是很灵活, 也常会被用作人的名字.
学中文,学汉语
Learn Chinese, Learn Mandarin | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-09 / 06:50AM | | To : Phoebe Sun [سون جينغ]
|
焰means火苗(huǒmiáo)=Flame
e.g.
焰火=yànhuǒ=pyrotechnicdisplay;fireworks;
中国的春节,人们会放焰火庆祝节日.
燕: A kind of migratory birds=swallow
中国人认为燕子很可爱,动作敏捷, 所以常会用来小孩子很可爱,或是某人做是很灵活, 也常会被用作人的名字. xiè xiè nín 谢谢您 Thank You
Please tell me is this [yān ] gives [ 烟 ] ONLY Or may be the same yān Gives other character shape ? | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 67 Comments : 15 |
| | Phoebe Sun [سون جينغ] gmail.com 2009-11-09 / 03:54PM | | xiè xiè nín 谢谢您 Thank You
Please tell me is this [yān ] gives [ 烟 ] ONLY Or may be the same yān Gives other character shape ? 有挺多的, 中文中有很多发音相同,但汉字及意义均不同的字, 所以你要想精通读写,必须要认识汉字。
There are many characters have same pronunciation, but the characters and the meaning are different, so if you want to master reading and writing, you must recognize many Chinese characters.
There are some characters pronunciation `yān`:
咽 – 咽喉 yānhóu [throat]
腌 – 腌菜 yāncài [Pickles]
胭 – 胭脂 yānzhi〖rouge;cochineal〗
嫣 – 嫣然 yānrán〖sweetly;merrily〗嫣然一笑[sweetly smile]
学中文,学汉语
Learn Chinese, Learn Mandarin | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-09 / 09:32PM | | To : Phoebe Sun [سون جينغ]
|
有挺多的, 中文中有很多发音相同,但汉字及意义均不同的字, 所以你要想精通读写,必须要认识汉字。
There are many characters have same pronunciation, but the characters and the meaning are different, so if you want to master reading and writing, you must recognize many Chinese characters.
There are some characters pronunciation `yān`:
咽 – 咽喉 y… VERY GOOD
OK SO We Can For Example Make This Word yāntái (烟台) It is a city in Shangdong Province in the north of china .Please Tell Me Can We Put yāntái (胭台) instead of This yāntái (烟台) ? is it right to do this ? | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2008-09-23 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 1 Responses : 80 Comments : 8 |
| | Joey askbenny.net 2009-11-09 / 09:37PM | | VERY GOOD
OK SO We Can For Example Make This Word yāntái (烟台) It is a city in Shangdong Province in the north of china .Please Tell Me Can We Put yāntái (胭台) instead of This yāntái (烟台) ? is it right to do this ? Hi Gorsian
Cannot use yāntái (胭台) instead of yāntái (烟台) .
Joey
Learn Chinese, Speak Mandarin. | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-10 / 04:34AM | | Hi Gorsian
Cannot use yāntái (胭台) instead of yāntái (烟台) .
Joey THANKS ,
But What is the Base that We Must Take In consideration To Make a Word Like yāntái ( 烟台 ) Instead of yāntái (胭台)
Of Course you know that this character 烟 Means Smoke or tobacco And That Character 胭 means rouge
SO PLEASE TELL ME WHAT IS THE BASE THAT MAKE THISyāntái ( 烟台 ) Is CORRECT AND THAT yāntái (胭台) NOT CORRECT ???
OR WHY THIS yāntái ( 烟台 ) is right and that yāntái (胭台)is Wrong ? | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2007-02-01 Language : None Posts : 1 Responses : 21 Comments : 17 |
| | Dr. Tech askbenny.cn 2009-11-10 / 11:14AM | | THANKS ,
But What is the Base that We Must Take In consideration To Make a Word Like yāntái ( 烟台 ) Instead of yāntái (胭台)
Of Course you know that this character 烟 Means Smoke or tobacco And That Character 胭 means rouge
SO PLEASE TELL ME WHAT IS THE BASE THAT MAKE THISyāntái ( 烟台 ) Is CORRE… You are diving into the heart of Chinese, the characters. In Chinese, many characters share the same sound (pronunciation). This is the same (but not that much) in English. For example, “see” and “sea”. These 2 words have the same sound but different meanings. In your examples, 烟 and 胭 share the same sound yān, but different meanings. For the city 烟台, 烟台 is the city name. I don’t think you can change the character 烟 and still refer to the same city, right? Similarly, the city of Cairo in Egypt. The word “Kairo” sounds like “Cairo”. I don’t think I can call the city Cairo, Kairo, do you agree? | |
|
Chinese Mandarin :Registered on : 2009-09-15 Language : English Posts : 6 Responses : 46 Comments : 4 |
| | Gorsian hotmail.com 2009-11-10 / 10:10PM | | You are diving into the heart of Chinese, the characters. In Chinese, many characters share the same sound (pronunciation). This is the same (but not that much) in English. For example, “see” and “sea”. These 2 words have the same sound but different meanings. In your examples, 烟 and 胭 share the … Many Thanks To you ,
Yes Of Course there is a difference Between Kairo And Cairo But
In Egypt It Doesn’t matter to us Because We Speak Arabic Language
Cairo Or Kairo It Depend On English Language That Of Course Have Pronunciation More Clearer than Chinese And many of words Like Sea and See and also Cairo or kairo and also Till and Tell
CAN BE DISTINGUISHED Easily But In Case Of Chinese For EXAMPLE :
阏 or 阉 or 腌 or 烟 or 恹 = yān
阏=Shut , 阉 =Castrate , 腌=Pickled , 烟 =Smoke ,
恹=Contented ,
燕 怡 = Yan yi We Can Consider this as A city Name Also
Take this Example also :
Smoke = 烟 雾 =yān wù = smoke (noun) OR Smoke = 烟 (noun )
抽烟 = chōu yān = Smoke ( Verb)
SO We Can Use Or Compensate THIS : 烟 雾 =yān wù = smoke Instead of This Smoke = 烟 I am more Convenient About this
I think This 烟 雾 =yān wù = smoke is more Logic Than We use This By it self 烟
SO IF WE SUPPOSE THAT THAT THERE IS OTHER CITY NAME CALLED FOR EXAMPLE : 燕 怡 = Yan yi IS IT RIGHT TO WRITE IT LIKE THIS
燕 怡 = yān yí OR WE MUST WRITE IT LIKE THIS 烟 怡 = yān yí??? | |
|