你好JOHNSON
这首诗非常漂亮,我快快地翻译它但是我也
找到最好的翻译
That is a beatiful poem, I translated it quickly as:
Evening in a mountain-temple
Tall pagoda hundred meters high,
a hand can pluck the stars
not dare to speak in loud voice,
fearing to frighten the angels
But on http://blog.wykontario.org/?p=96
I found better translations.
Overnight at a Mountain Temple tr. SL Kong (1953)
High on the cliff the dangling temple stands
Where I can pluck stars with my hands
Deep at night I dare not speak aloud
Else I wake the dwellers above the cloud
Passing the Night in a Mountain Temple tr. By F Y. Yu (1961)
The temple rears to a precipitous height.
My hand, it can pluck the stars!
I speak not a word loud
For fear of distracting the heavenly beings.
Lodging at a Mountain Temple tr. By Y K Chan (1965)
In the towering temple at staggering height,
Stars in heaven can be plucked.
Dare not to raise a voice,
For fear of startling those high up.
Staying the Night at a Mountain Temple tr By Arthur Cooper
The high tower is a hundred feet tall,
From here one’s hand could pluck the stars.
I do not dare to speak in a loud voice,
I fear to disturb the people in heaven.
万事如意
陆蓝克