wujianhao

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-23
Language : None
Posts : 49
Responses : 30
Comments : 8

From :   Alissia Jackson

Date : 2009-04-08 / 06:57AM

Here is the poem.

Huáng yún chéng biān wū yù lóu
Guῑ feῑ yā yā zhῑ shàng tí
Jῑ zhōng zhῑ jĭn qín chuān nü
Bì shā rú yān gé chuāng yŭ
Tí suō chàng rán yí yuăn rén
Dŭ sù gū făng leì rú yŭ

I got this.
Yellow cloud wall with a crow near the tower. Returning to the branch, he caws, caws. in the loom, The Qin river girl weaves the silk. The yarn like mist, hides her words. The shuttle stops, mournfully, she thinks of the distant people. She sits alone in the abandoned room, her tears like rain.
It is ok about the other poem I asked you about. I am going to do that one later because I really these poems Xie xie ni!

Views (1258)   Replies (2)  

Latest Responses

Jenny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-05
Language : None
Posts : 0
Responses : 411
Comments : 2
 Jenny hotmail.com 
2009-04-08 / 11:08AM

Do you mind posting the original Chinese as well?

Reply  
benny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-01-01
Language : English, Mandarin Chinese
Posts : 0
Responses : 2359
Comments : 75
 Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 
2009-04-08 / 01:39PM

Alissia, in terms of the translation, I think you did a great job. However, because it’s a poem, your translation is still quite literal, I am afraid.

Therefore is it possible if you can give me the author’s name in Chinese, so that I can search for an official translation for you

Benny



Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny

Reply  

Membership

Enjoy all the learning features & content by upgrading your membership to a Royal Member.

Make Me A
ROYAL MEMBER

AskBenny
Every Brick Counts

Donate to help build a better Chinese learning site

Spread the word and share the love of Chinese Language Learning!
Follow askbenny on Twitter