Chinese Mandarin : Registered on : 2009-03-03 Language : None Posts : 1 Responses : 4 Comments : 0 |
| | Martin Gerov 马厅 yahoo.com 2009-04-02 / 04:56AM | | I’ve already wrote:
“生日快乐
身体健康和幸运
朱桂兰”.I’m asking you if it’s right. | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2007-08-05 Language : None Posts : 0 Responses : 411 Comments : 2 |
| | Jenny Li hotmail.com 2009-04-02 / 12:32PM | | You wrote exactly right!! Martin | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2007-08-05 Language : None Posts : 0 Responses : 411 Comments : 2 |
| | jen hotmail.com 2009-04-02 / 12:34PM | | Btw, I think you’d better to translate your name as 马丁. | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2007-01-01 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 2359 Comments : 75 |
| | Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 2009-04-02 / 06:12PM | | Hi Martin, “朱桂兰” is a Chinese name, However it could be exactly same pronunciation but different characters, therefore I think the best way is to show those 3 characters to your friend herself to confirm.
Let me know what you think
Benny
Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2009-03-03 Language : None Posts : 1 Responses : 4 Comments : 0 |
| | Martin Gerov 马厅 yahoo.com 2009-04-02 / 08:34PM | | Thank all of you for your answers!
Jen proposing me better to translate my name as 马丁, but there is not “t” letter.It’s “ma ding”, that’s why i’m using “ma ting” 马厅.I want to ask you is it bad meaning of this translation?Somewhere around the internet i found it means “horse house” or somth … is it right?And Benny what would you propose – 马厅or 马丁 for Martin? | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2009-03-03 Language : None Posts : 1 Responses : 4 Comments : 0 |
| | Martin Gerov 马厅 yahoo.com 2009-04-02 / 08:34PM | | Thank all of you for your answers!
Jen proposing me better to translate my name as 马丁, but there is not “t” letter.It’s “ma ding”, that’s why i’m using “ma ting” 马厅.I want to ask you is it bad meaning of this translation?Somewhere around the internet i found it means “horse house” or somth … is it right?And Benny what would you propose – 马厅or 马丁 for Martin? | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2007-08-05 Language : None Posts : 0 Responses : 411 Comments : 2 |
| | Jenny hotmail.com 2009-04-03 / 03:50PM | | Hi Martin,, you are exactly right here. Just because of the translation practice, Chinese people usually translate Martin as 马丁. Other examples such as John, we translate it as 约翰 which seems no relation to the pronunciation of John. There is no bad meaning for 马厅. No worries.
I am pretty sure you know Martin Luther King. We translate it as 马丁 路德 金。 | |
|
Chinese Mandarin : Registered on : 2009-03-03 Language : None Posts : 1 Responses : 4 Comments : 0 |
| | Martin Gerov 马丁 yahoo.com 2009-04-04 / 05:09PM | | I want to thank you again for your responses! | |
|