martomc

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2009-03-03
Language : None
Posts : 1
Responses : 4
Comments : 0

From :   Martin Gerov 马丁

Date : 2009-04-02 / 01:06AM

你好 Benny,
I want to ask you how should i wish “Happy birthday” in chinese to my friend.I found somthing like 生日快乐.There is one more thing – her name is Zhu Guilan.Could you help me write this name?I thing it’s somth like 朱桂兰, but i’m not sure.
Thank you in advance!

Views (1330)   Replies (8)  

Latest Responses

martomc

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2009-03-03
Language : None
Posts : 1
Responses : 4
Comments : 0
 Martin Gerov 马厅 yahoo.com 
2009-04-02 / 04:56AM

I’ve already wrote:
“生日快乐
身体健康和幸运
朱桂兰”.I’m asking you if it’s right.

Reply  
Jenny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-05
Language : None
Posts : 0
Responses : 411
Comments : 2
 Jenny Li hotmail.com 
2009-04-02 / 12:32PM

You wrote exactly right!! Martin

Reply  
Jenny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-05
Language : None
Posts : 0
Responses : 411
Comments : 2
 jen hotmail.com 
2009-04-02 / 12:34PM

Btw, I think you’d better to translate your name as 马丁.

Reply  
benny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-01-01
Language : English, Mandarin Chinese
Posts : 0
Responses : 2359
Comments : 75
 Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 
2009-04-02 / 06:12PM

Hi Martin, “朱桂兰” is a Chinese name, However it could be exactly same pronunciation but different characters, therefore I think the best way is to show those 3 characters to your friend herself to confirm.

Let me know what you think

Benny



Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny

Reply  
martomc

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2009-03-03
Language : None
Posts : 1
Responses : 4
Comments : 0
 Martin Gerov 马厅 yahoo.com 
2009-04-02 / 08:34PM

Thank all of you for your answers!
Jen proposing me better to translate my name as 马丁, but there is not “t” letter.It’s “ma ding”, that’s why i’m using “ma ting” 马厅.I want to ask you is it bad meaning of this translation?Somewhere around the internet i found it means “horse house” or somth … is it right?And Benny what would you propose – 马厅or 马丁 for Martin?

Reply  
martomc

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2009-03-03
Language : None
Posts : 1
Responses : 4
Comments : 0
 Martin Gerov 马厅 yahoo.com 
2009-04-02 / 08:34PM

Thank all of you for your answers!
Jen proposing me better to translate my name as 马丁, but there is not “t” letter.It’s “ma ding”, that’s why i’m using “ma ting” 马厅.I want to ask you is it bad meaning of this translation?Somewhere around the internet i found it means “horse house” or somth … is it right?And Benny what would you propose – 马厅or 马丁 for Martin?

Reply  
Jenny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-05
Language : None
Posts : 0
Responses : 411
Comments : 2
 Jenny hotmail.com 
2009-04-03 / 03:50PM

Hi Martin,, you are exactly right here. Just because of the translation practice, Chinese people usually translate Martin as 马丁. Other examples such as John, we translate it as 约翰 which seems no relation to the pronunciation of John. There is no bad meaning for 马厅. No worries.
I am pretty sure you know Martin Luther King. We translate it as 马丁 路德 金。

Reply  
martomc

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2009-03-03
Language : None
Posts : 1
Responses : 4
Comments : 0
 Martin Gerov 马丁 yahoo.com 
2009-04-04 / 05:09PM

I want to thank you again for your responses!

Reply  

Membership

Enjoy all the learning features & content by upgrading your membership to a Royal Member.

Make Me A
ROYAL MEMBER

AskBenny
Every Brick Counts

Donate to help build a better Chinese learning site

Spread the word and share the love of Chinese Language Learning!
Follow askbenny on Twitter