wujianhao

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-08-23
Language : None
Posts : 49
Responses : 30
Comments : 8

From :   Alissia Jackson

Date : 2009-03-17 / 11:23AM

Ni hao, Benny!
Here is what I have gotten so far. I really appreciate you helping me with this. I’m just having problems with constructing my sentences and a bit of grammar.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary.
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly, there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“Tis some visitor ,” I muttered, “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

You yi tian chen men wu ye de shi hou, while I pondered, wu li de he yan juan de. Zai shang mian hen duo de mei he xi qi juan of chan tong hu lue le -
While I nodded, zhen zai xiao shui, ji hu, tu ran there came zhen zai meng lie ji da.
As of mou ren rapping, rapping zai wo de men. Some * wasn’t sure which one to use* you ke," wo gu nong le zhen zai meng lie ji da zai wo de men. “Zhege he nothing more.”

E, wo xiang qi it was in the bleak shi er yue. And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly, Ming tian wo xu guan le, -

This is what I have so far. Some of the word ending in -ing I wasn’t sure if I could put “di” at the end because it had "de " the end already. Again, I thank you for helping me with this poem!! I hope this isn’t too much of a problem. Xie xie ni!! :)

Views (1588)   Replies (3)  

Latest Responses

benny

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-01-01
Language : English, Mandarin Chinese
Posts : 0
Responses : 2359
Comments : 75
 Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 
2009-03-17 / 11:33AM

ni3 hao3, Alissia. Let me spend some time to have a look at the poem and get back to you later

Benny



Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny

Reply  
lulanke

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-11-08
Language : English
Posts : 111
Responses : 156
Comments : 12
 Roland Parijs yahoo.com 
2009-03-17 / 07:47PM

Hello Allisia,

How brave of you to translate a poem, which is extreemly dificult and then in Chinese….
I would like to help you to if I may….

你好“爱李萨“小姐

你很厉害翻译美国又名的V诗乌鸦“THE四RAVEN”。
我很喜欢帮助你,可以不可以。。。

万事如意

陆蓝克

Reply  
lulanke

Chinese Mandarin :Chinese Mandarin Level
Registered on : 2007-11-08
Language : English
Posts : 111
Responses : 156
Comments : 12
 Roland Parijs yahoo.com 
2009-03-17 / 08:34PM

Hello Allisia,

Here is what I have so far

======
有一天沉闷午夜的时候,得无力得惫乏得考虑
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary.

关于很多离奇、奇怪的忘怀知识
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-

While I nodded, nearly napping, suddenly, there came a tapping,
打瞌一个早睡突然我听一个打击

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door
看起来像一名可爱的先生敲门,敲门我的屋口门

“他仅仅是一位客人“我咕哝了“给我房门一个打击-没有别的
“Tis some visitor ,” I muttered, “tapping at my chamber door- Only this
and nothing more.
======

Still it extreemly diificult to translate a poem, since a poem not only conveis meaning but also feeling, the latter almost impossible to translate

I am very curious what Benny has to say!

Keep up the good work

Roland Parijs

Reply  

Membership

Enjoy all the learning features & content by upgrading your membership to a Royal Member.

Make Me A
ROYAL MEMBER

AskBenny
Every Brick Counts

Donate to help build a better Chinese learning site

Spread the word and share the love of Chinese Language Learning!
Follow askbenny on Twitter